| Название | : | Синхронный перевод. Путь япониста |
| Продолжительность | : | 1.21.52 |
| Дата публикации | : | |
| Просмотров | : | 1,4 rb |
|
|
Как бороться с "эканьем" и "мэканьем" переводчика? Доводилось слышать таких Через какое-то время такой перевод начинает утомлять Comment from : torjimon |
|
|
Хотелось бы услышать оценку госпожи Ибрахим относительно того, насколько высока степень достоверности и полноты передачи смыслов и информации - терминов, названий, цифр - при переводе с японского Особенно цифр По её опыту Проще говоря, насколько эта форма перевода - синхронный перевод - влияет на его качество Comment from : torjimon |
|
|
Вообще, считается, что синхрон с японского "не возможен" Особенности грамматики японского языка таковы, что не будучи знакомым с содержанием того, что хочет сказать оратор на японском, достаточно опасно начинать его переводить, поскольку решающим является последний глагол в предложении, который определяет являются все предыдущие высказывания положительными или отрицательными Comment from : torjimon |
|
|
"Организаторы позабыли", "организаторы не позаботились" Тут надо поделиться со всеми секретом: Организаторы всегда тупы, ленивы, жадны и невежественны Они и синхрон-то, как правило, заказывают, чтобы сэкономить на плате за аренду помещения Всё, что нужно переводчику, переводчик должен потребовать от организаторов САМ И заставить их это всё обеспечить Для этого сперва нужно всё узнать у них, - чтобы понять, что предстоит за мероприятие А в итоге - быть готовым к любым неожиданностям :) Но первое, что всегда сделает опытный переводчик японского языка, это попробует убедить организаторов провести мероприятие не с синхронным, а с последовательным переводом, при котором качество будет гораздо выше Comment from : torjimon |
|
|
Вопрос о том, что Инга "не профессионал", не стоит Она, конечно же, профессионал Не профессионалы это те, кто говорит, что он способен и готов отработать синхрон со стопроцентной передачей информации - терминов, названий, цифр В японском это сложней, чем в европейских языках, и без заранее полученного текста не возможно Берутся только шарлатаны Comment from : torjimon |
|
|
Благодарю за эфир! С удовольствием послушала, очень интересно Comment from : Екатерина Верещагина |
![]() |
Про синхронный перевод РѕС‚ : Шекспир плачет Download Full Episodes | The Most Watched videos of all time |
![]() |
Синхронный перевод вынос мозга РѕС‚ : Новости Украины Download Full Episodes | The Most Watched videos of all time |
![]() |
Синхронный перевод на международных мероприятиях. Лингвистика РѕС‚ : LUNN nnlinguistics Download Full Episodes | The Most Watched videos of all time |
![]() |
Как выполняется синхронный перевод по сложным тематикам? Казахстан - Конференция Европейского Союза РѕС‚ : Переводчик-синхронист Алматы Download Full Episodes | The Most Watched videos of all time |
![]() |
Синхронный перевод. История развития и виды. Профессиональные качества. РѕС‚ : Лэтянь Лян Download Full Episodes | The Most Watched videos of all time |
![]() |
Синхронный перевод с французского на русский - 16 07 2018 Международный конгресс архитекторов Астана РѕС‚ : Переводчик-синхронист Алматы Download Full Episodes | The Most Watched videos of all time |
![]() |
Синхронный перевод в МГИМО РѕС‚ : МГИМО Download Full Episodes | The Most Watched videos of all time |
![]() |
Синхронный перевод во время II Международной научно богословской конференции РѕС‚ : ЛС Груп Download Full Episodes | The Most Watched videos of all time |
![]() |
Синхронный перевод во время подписания резолюции II Международной научно богословской конференции РѕС‚ : ЛС Груп Download Full Episodes | The Most Watched videos of all time |
![]() |
Международный Итоговый ТелеМост SkyWay! От 18 02 2017 синхронный перевод РѕС‚ : Игорь Ганжа Download Full Episodes | The Most Watched videos of all time |